ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ...
Раймон Кено (перевод М. Кудинова)
Если ты думаешь,
если ты думаешь,
если, девчонка, думаешь ты,
что так,
что так,
что так будет вечно -
бездумно,
беспечно,
когда бесконечно
улыбки вокруг,
и весна,
и цветы -
то знай, девчонка,
поверь, девчонка,
девчонка, пойми -
ошибаешься ты.
читать дальше
Если уверена,
если уверена,
если, девчонка, уверена ты,
что навсегда -
эти розы румянца,
легкость походки,
стремительность танца,
гибкое тело,
блеск красоты -
что так,
что так,
что так будет вечно -
то знай:
далека,
далека бесконечно,
ох, как далека от истины ты.
Кончится праздник -
весна быстротечна,
планеты по кругу вращаются вечно,
а ты не по кругу -
ты прямо идешь,
к тому, что не видишь,
к тому, что не знаешь,
и где ты улыбки уже не найдешь...
Там ждут,
там ждут,
там ждут нас морщины,
тройной подбородок,
угрюмые мины...
Так помни об этом!
И розы срывай,
срывай розы счастья,
покуда тебе улыбается май.
А если ты их не срываешь,
девчонка,
то знаешь,
девчонка,
ты ДУРА,
девчонка,
и тут уж сама
на себя
пеняй.