Никогда не было, и вот опять.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Уильям Блейк







Просто навеяло вот этой фоткой. Надо же, насколько ж стихотворение реалистично :)

И не могу уж удержаться, выложу уж все четыре варианта :attr:

читать дальше

:kisa:

@темы: про переводы, разное-прочее

Комментарии
08.07.2009 в 16:19

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Аааааа как я люблю Блейка!
08.07.2009 в 16:41

К фреллу высшее благо (с) Харви
Падонковский вариант шедеврален. :laugh:
12.07.2009 в 09:06

космический раздолбай
да, самые рульные варианты - это блейковский и падонкафский, а Маршак и Бальмонт чет как-то не жгут :-D
13.07.2009 в 11:10

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Не гони на Маршака, он великий переводчик :viking2:
13.07.2009 в 16:32

космический раздолбай
каждому своё :-р ну не нравится мне именно это стихотворение в его переводе!
19.07.2009 в 12:48

Хорошо там, где я.
:lol: Пардон, надо наконец-то написать о том, как хороша капсина и как офигительно это... ЭТО... Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
:lol: :hlop: Представляешь, получила все три письмищи сейчас и прям не знаю, с какой стороны откусить - так замечательно))))) Спасибо! Ушла писать! :heart: :squeeze: Фигачить креатифф :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии