Никогда не было, и вот опять.
W. Shakespeare, Hamlet

Переводы одной фразы. (с lib.ru)

Собрал Натан Б. Фирун

Hamlet


There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

читать дальше

@темы: про переводы, разное-прочее

Комментарии
25.10.2009 в 20:49

поэтому мне кажется, что всяким спорщикам по поводу правильности переводов давно б пора заткнуться...
Подпишусь :)

Хорошая подборка.
25.10.2009 в 21:00

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Единственно верный и возможный - это когда он перевод, а не перелом на русский язык через немецкий синтаксис ;) И все.
26.10.2009 в 02:43

К фреллу высшее благо (с) Харви
Хы, при всем разнообразии другой альтернативы нет
как-то все-таки
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
ближе (великая сила привычки) :)
26.10.2009 в 10:51

Никогда не было, и вот опять.
Да, мне этот вариант тоже ближе и кажется наиболее верным. Но сам факт-то, а?! Я прям порадовалась душой, как нарыла этот материальчег :)

Я ж и всегда пыталась объяснить наиболее ретивым ревнителям "авторских" переводов, что не существует по определению единого перевода. Невозможно! Вот, пожалуйста, простейшая фраза - а сколько наворотили. И ладно бы по сути разница - а то простым переставлением слов в предложении сколько всего можно добиться :lol:
26.10.2009 в 10:59

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
А кто говорит, что единый перевод существует? :susp:
17.11.2009 в 19:22

Да, о переводах - это злободневно :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии